
大寶伏藏TD2295ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟེན་ནས་མི་ཁ་ཟློག་པའི་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ། །མངོན་སྤྱོད་ལས་ཚོགས། མི་ཁ་ཟློག་པ།
54-8-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟེན་ནས་མི་ཁ་ཟློག་པའི་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ། །མངོན་སྤྱོད་ལས་ཚོགས། མི་ཁ་ཟློག་པ།
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟེན་ནས་མི་ཁ་ཟློག་པའི་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ། །
54-8-1b
ན་མོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཡ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟེན་ནས་མི་ཁ་ཟློག་པ་ནི། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གང་རུང་གི་བདག་བསྐྱེད་ལ་གནས་པས་འདི་ལྟར་སྒོམ་བཟླས་བྱའོ། །རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་འཕྲོས། གཏམ་ངན་མི་ཁ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཧུར་ཐུམས་མི་ཁ་གཏམ་ངན་ཐམས་ཅད་ཟློག །རི་ལི་རི་ལི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་བ་དགྲ་བོ་ནྲྀ་ཏྲི་ནི་སྲོག་ལ་རྦད་ཆོད། བྷྱོ་མི་ཁ་ངན་པ་སྒྱུར། མི་ཁ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཐུམས་ཐུམས། རྦད་རྦད། དྲིལ་དྲིལ། བྷྱོ་བྷྱོ། ཟློག་ཟློག །བརྒྱ་ཡི་མི་ཁ་ཟློག །སྟོང་གི་བྲ་མཆུ་ཟློག །བརྒྱ་ཁ་ཡེར་ཡེར་ཟློག །སྟོང་ཁ་མེར་མེར་ཟློག །ནད་སྣ་ཟློག །གདོན་སྣ་ཟློག །ཡམས་སྣ་ཟློག །རིམས་སྣ་ཟློག །དགྲ་སྣ་ཟློག །གྱོད་སྣ་ཟློག །རྐུན་སྣ་ཟློག །དམག་སྣ་ཟློག །ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་མི་ཁ་གཏམ་ངན་ཟློག །ངན་སེམས་ཚུར་ལ་འཆང་བའི་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་རྦད་རྦད། དྲིལ་དྲིལ། ཐུམས་ཐུམས། ཤིག་ཤིག །བྷྱོ་བྷྱོ། ཟློག་ཟློག་ཅིག །ཅེས་བཟླས་ལ་ཐལ་མོ་བརྡབ་བོ། །ཞེས་ཀརྨ་ཨ་རཱ་གས་སོ།། །། ༄༅༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ལས་མཐའ་རྩོད་དང་མི་ཁ་ཟློག་པ་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་
54-8-2a
དུ་འགྲོ་བས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་ཉིད་ཀ་དག་སྤྲོས་པ་བྲལ་བའི་ངང་༔ རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ དགྲ་དཔུང་འཇོམས་མཛད་རཀྴ་ནག་པོའི་ལས༔ མཐར་བྱེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཁྲོ་བོའི་ཞལ༔ ངོ་བོ་གཅིག་ལས་འགྱུར་མེད་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འབྲེལ་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱག་གཉིས་པ༔ མཆེ་བ་བཞི་དཀར་རབ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་ལྡོག༔ སྨིན་ཕྲག་ཁྲོ་གཉེར་བཞི་གཙིགས་རྔམས་ཤིང་བསྒྲད༔ དབུ་སྐྲ་སྨ་ར་སྨིན་མ་དམར་སེར་མདོག༔ མེ་ལྟར་གཡོ་ཞིང་རལ་པ་གྱེན་དུ་འབར༔ སྐུ་སྨད་གསང་བའི་གནས་ནས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི༔ ཟུར་གསུམ་དབལ་ལྡན་ཕུར་པས་དགྲ་དང་བགེགས༔ གནོད་བྱེད་ཉམས་པའི་སྙིང་ལ་དྲག་ཏུ་གཟིར༔ ཕྱག་གཡས་རལ་གྲིས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ནམ་མཁར་འཕྱར་བས་སྲོག་རྩ་རྩད་ནས་གཅོད༔ ཕྱག་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བོའི་དོན་སྙིང་ལ༔ བཟུང་ནས་ཤོར་བ་མེད་པར་འགུགས་ཤིང་གཟུང་༔ ཞབས་གཉིས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2295，依仗大悲观音，遣除恶语之甚深口诀。诛法事业，遣除恶语。
༄༅། །依仗大悲观音，遣除恶语之甚深口诀。诛法事业，遣除恶语。
༄༅། །依仗大悲观音，遣除恶语之甚深口诀。
那摩 玛哈 嘎汝尼嘎雅（梵文：Namo Mahā-kāruṇikāya，梵文罗马拟音：Namo Mahā-kāruṇikāya， 汉语字面意思：皈命大悲者）。依仗大悲观音遣除恶语之法：于如海之诸佛（རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ།，Gyalwa Gyatso）等任何大悲观音之自生本尊前，如此观修念诵：自身为大悲观音，自心间放射绿色光芒，遣除一切恶语，念诵：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文：Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，梵文罗马拟音：Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花生！吽！舍！）， 吽 吞，遣除一切恶语。日利日利。嗡 玛哈 德瓦 札波 呢 札呢，断彼命根。 贝 遣除恶语。遣除恶语，玛拉雅 吞吞。 札札。 哲哲。 贝贝。 遣除遣除。遣除百种恶语。遣除千种诽谤。遣除百种喧嚣。遣除千种纷扰。遣除百病。遣除百魔。遣除百瘟。遣除百疫。遣除百敌。遣除百讼。遣除百盗。遣除百战。遣除四方四隅之恶语。所有心怀恶意之敌，断！断！哲哲。吞吞。 舍舍。 贝贝。 遣除遣除！如是念诵，拍手。
噶玛 阿惹嘎造。
༄༅༔ 文殊阎魔法类事业终结，遣除争端恶语之甚深口诀。那摩 亚曼达嘎雅（梵文：Namo Yamāntakāya，梵文罗马拟音：Namo Yamāntakāya，汉语字面意思：皈命阎魔敌）。先皈依发心：嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭 昂（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文：Oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，梵文罗马拟音：Oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性我）。
于空性清净，离戏论之境中，自身观为降阎魔法王之大威德金刚，摧伏敌军之罗刹黑业，终结者身色赤红，忿怒之面容，本体唯一不改阎魔之敌，方便智慧双运，期克印之双手，四獠牙雪白，三目圆睁，眉颦蹙额，怒容可怖，头发胡须眉毛赤黄色，如火般摇曳，发髻向上燃烧，下身自秘密处生出天铁，三棱利刃之橛猛烈刺向敌人与魔障，加害者的衰败心，右手持剑，为诛杀敌魔，于虚空中挥舞，断其命脉，左手铁钩，抓住敌人之心，毫不松懈地勾取与束缚，双足……

【English Translation】
Great Treasure Collection TD2295, A profound instruction on averting evil speech by relying on Great Compassion. Manifest Activity Section, Averting Evil Speech.
༄༅། །A profound instruction on averting evil speech by relying on Great Compassion. Manifest Activity Section, Averting Evil Speech.
༄༅། །A profound instruction on averting evil speech by relying on Great Compassion.
Namo Mahā-kāruṇikāya (Sanskrit: Namo Mahā-kāruṇikāya, I bow to the Great Compassionate One). Averting evil speech by relying on Great Compassion: Abiding in the self-generation of any Great Compassionate One, such as Gyalwa Gyatso (Ocean of Conquerors), one should meditate and recite in this way: From the heart of oneself as Great Compassion, green rays of light radiate, transforming all evil speech into aversion. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (Sanskrit: Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Om, jewel in the lotus, hum, hrih!), Hum Tum, avert all evil speech. Rili Rili. Oṃ Mahā Deva Drapa Nri Tri Ni, cut off the life force. Bhayo, transform evil speech. Avert evil speech, Māraya Tum Tum. Rab Rab. Dril Dril. Bhayo Bhayo. Avert Avert. Avert a hundred evil speeches. Avert a thousand slanders. Avert a hundred clamors. Avert a thousand confusions. Avert a hundred diseases. Avert a hundred demons. Avert a hundred plagues. Avert a hundred epidemics. Avert a hundred enemies. Avert a hundred lawsuits. Avert a hundred thieves. Avert a hundred wars. Avert the evil speech of the four directions and eight intermediate directions. All enemies who harbor evil intentions towards us, cut! cut! Dril Dril. Tum Tum. Shig Shig. Bhayo Bhayo. Avert! avert! Recite this and clap your hands.
Said by Karma Ara Ga.
༄༅༔ A profound instruction on concluding the activities of Yamāntaka, averting disputes and evil speech. Namo Yamāntakāya (Sanskrit: Namo Yamāntakāya, I bow to Yamāntaka). First take refuge and generate bodhicitta: Oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ (Sanskrit: Oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, Om, great emptiness, wisdom, vajra, self-nature, I am).
In the state of emptiness, purity, and freedom from elaboration, visualize oneself as the glorious great Yamāntaka, the destroyer of Yama, the black activity of a rākṣasa who subdues the enemy forces, the terminator with a red body and wrathful face, the essence of the one unchanging enemy of Yama, the union of skillful means and wisdom, with two hands in the threatening mudra, four white fangs, three round eyes, frowning eyebrows, a wrathful expression, terrifying and frightening, hair, beard, and eyebrows of reddish-yellow color, flickering like fire, and hair blazing upwards. From the secret place of the lower body emerges a sky-iron, three-edged, powerful phurba (ritual dagger) that fiercely pierces the failing heart of enemies and obstacles. The right hand holds a sword, raised in the sky to sever the life force of enemies and obstacles. The left hand holds an iron hook, seizing the heart of the enemy, hooking and binding it without fail. The two feet...

--------------------------------------------------------------------------------

་གཡས་བརྐྱང་མཐིལ་ལ་གནམ་ལྕགས་དང་༔ གཡོན་བསྐུམ་ཟངས་ཀྱི་སོག་ལེ་རྣོ་ངར་ཅན༔ དེ་གཉིས་བར་དུ་དགྲ་བགེགས་མགོ་ལུས་སོགས༔ ཤ་ཁྲག་དུམ་བུ་དུམ་བུར་དམར་ཉིལ་ཉིལ༔ 
54-8-2b
གཏུབས་ཕྱིར་དྲག་པོའི་གདོང་བསྟན་ཚུལ་དུ་འགྱིང་༔ འཇིགས་པའི་སྐུ་ལ་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་པོ༔ རི་ལྟར་བ་སྤུ་རེ་ལས་འབར་བ་ཡིས༔ གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སོགས༔ ཐམས་ཅད་གཞོབ་ཐུལ་བསྲེག་ཅིང་ཐལ་བར་གཏོར༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུར་གྱུར་ཏོ༔ ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོཿ ཧུར་ཐུཾ་མི་ཁ་ཐུཾ་དྲིལ་རྦད་ནན༔ ས་མ་ཡ་དགྲ་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཟློག༔ མི་ཁ་ཐུཾ་རིལ་རྦུད་ལིང་ཐུཾ་རིལ་ལི་དགྲ་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད་ཛ༔ མ་ཧཱ་དེ་བ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཨུ་མཱཿདེ་བཱི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་མཱ་ར་ཡ་མི་ཁ་ཧུར་ཐུཾ༔ རྦད་དྲིལ་ཐུན་ཐུཾ་ཐུཾ་ཤིག་ཤིག་རྦད་རྦད་དྲིལ་དྲིལ་ནན་ནན་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་མི་ཁ་ཟློག་ཟློག༔ མི་ཁ་ཟློག་མི་ཁ་སྒྱུར༔ མི་ཁ་ཏྲི་ལིང་ཤག་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་ཅི་ནུས་མཐར༔ རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ སྐད་ཅིག་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་རི་རབ་བང་རིམ་དགུ་པ་བསྣམས༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་ལ་བརྒྱབ་པས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ནག་ཆོམ་སོང་བར་གྱུར༔ མ་ཧཱ་དེ་བ་བྷ་ག་ཏུ་ཨུ་ནི་ནྲྀ་ཛ་ཐུཾ་ལཾ་ཧུར་ཧུར་ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་སྟེང་འོག་གཉིས་དང་བཅུ་ནས་བདག་ལ་གནོད་པའི་
54-8-3a
དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ལོ་དང་ཟླ་བ་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ཞག་དང་ཟ་མ་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ སྲོག་ལུས་དབང་ཐང་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ཁ་རྗེ་དང་ཀླུང་རྟ་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ཟ་ལམ་དུ་དུག་གཡོས་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ འགྲོ་ལམ་དུ་རྩང་བཙུགས་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ བསད་ཤོམ་འཕྲོག་ཤོམ་རྐུ་ཤོམ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་མོ་ངན་ཚེར་རྩུབ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ བྱུར་མི་ཁ་སྙིང་སྟོང་ངན་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ དགྲ་ཤོམ་དམག་ཤོོམ་བསམ་ངན་འདུན་མ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ཨོཾ་ཀིང་ཀཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿདགྲ་བོ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་རཀྴ་ནན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལྃ་ལྃ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་ལ་ཐལ་མོ་བརྡབ་བོ༔ གཟའ་དང་སྐར་མ་དར་བ་དང་༔ དགུ་གསུམ་དུས་སོགས་ཅི་མང་བཟླ༔ ཕ་རོལ་རྩོད་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར༔ སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་ཚོན་གང་བ༔ ་ཕུར་དར་ནག་པོ་དགོས། གོང་བ་གཡོན་དུ་བཙུགས་ནས་བཟླ༔ ཕ་རོལ་རྩོད་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར༔ མི་ཁ་བྱད་མ་ལ་སོགས་ཟློག༔ ཅེས་སྤྲུལ་
54-8-3b
སྐུ་སྟག

【现代汉语翻译】
右手伸展，手掌心有金刚杵，左手弯曲，拿着锋利的铜制弯刀。在这两者之间，敌人的头颅和身体等，血肉模糊，一块一块地被切碎。
为了砍杀，显现愤怒的面容，威风凛凛。在这恐怖的身躯上，如同劫末之火般巨大，像山一样，每根毛发都在燃烧，将所有作祟的敌人和障碍等，全部烧焦、焚毁，化为灰烬。事业无碍，化为忿怒尊的身形。Trasara bhyo hur thum mikha thum dril bad nan。Samaya 敌人 bhyo bhyo。Zlog zlog。Mikha thum ril bud ling thum ril li 敌人 bhyo bhyo zlog zlog。敌人的生命 mara ya bad bad dza。Mahadeva 敌人 bhyo。Uma devi 敌人 bhyo。天龙八部 敌人 bhyo。Bhyo mara ya mikha hur thum。Bad dril thun thum thum shig shig bad bad dril dril nan nan bhyo bhyo zlog zlog mikha zlog zlog。Mikha zlog mikha gyur。Mikha triling shag mara ya bad。
如能做到以上，自己立即转化为愤怒文殊，刹那间变为大自在天，一面二臂，身色青黑，手持如同九层须弥山，将敌人、障碍、诅咒和护法等击倒，使其身语意三门都变得漆黑。Mahadeva bhagatu uni nri dza thum lam hur hur，从太阳的四方、四隅以及上下方十个方向，所有对我有损害的敌人和障碍，其身语意三门全部瘫痪 nan。所有在年和月里兴盛的敌人，mara ya bad nan。所有在日和时里兴盛的敌人，mara ya bad nan。所有在生命、身体和权势上兴盛的敌人，mara ya bad nan。所有在命运和气运上兴盛的敌人，mara ya bad nan。所有在食物中下毒的，mara ya bad nan。所有在道路上设置障碍的，mara ya bad nan。所有进行杀害、抢夺和偷盗的，mara ya bad nan。所有恶毒的诅咒、木橛和恶语，mara ya bad nan。所有虚伪、空心和邪恶的人，mara ya bad nan。所有敌对、战争和邪恶念头，mara ya bad nan。Om king kam hum hri 敌人 stambhaya raksha nan hum hum lam lam hum lam stambhaya nan soha。念诵后拍手。
念诵星曜和九三等，越多越好。能战胜他人的争论。需要一肘长的桑树橛，以及黑色的木橛。将木橛从左边插入后念诵，能战胜他人的争论。能遣除恶语和诅咒等。这是化身 虎的教言。

【English Translation】
The right hand is extended, with a vajra (藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚杵) in the palm, and the left hand is bent, holding a sharp copper curved knife. Between these two, the heads and bodies of enemies, etc., are minced into pieces of flesh and blood.
To chop and kill, a wrathful face is displayed, standing majestically. On this terrifying body, like the great fire of the kalpa (藏文：བསྐལ་པ།，梵文天城体：कल्प，梵文罗马拟音：kalpa，汉语字面意思：劫) end, like a mountain, each hair is burning, scorching, incinerating, and scattering to ashes all enemies and obstacles that cause harm. Activities are unimpeded, transforming into the form of a wrathful king. Trasara bhyo hur thum mikha thum dril bad nan. Samaya enemy bhyo bhyo. Zlog zlog. Mikha thum ril bud ling thum ril li enemy bhyo bhyo zlog zlog. Enemy's life mara ya bad bad dza. Mahadeva enemy bhyo. Uma devi enemy bhyo. Deva-naga eight classes enemy bhyo. Bhyo mara ya mikha hur thum. Bad dril thun thum thum shig shig bad bad dril dril nan nan bhyo bhyo zlog zlog mikha zlog zlog. Mikha zlog mikha gyur. Mikha triling shag mara ya bad.
If you can do the above, immediately transform yourself into Wrathful Manjushri (藏文：འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ།，梵文天城体：मञ्जुश्री क्रोध，梵文罗马拟音：Manjushri Krodha，汉语字面意思：文殊忿怒尊), in an instant becoming Mahadeva (藏文：དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ།，梵文天城体：महेश्वर，梵文罗马拟音：Maheśvara，汉语字面意思：大自在天), with one face and two arms, body color blue-black, holding a nine-tiered Mount Meru (藏文：རི་རབ་བང་རིམ་དགུ་པ།，梵文天城体：सुमेरु नव स्तर，梵文罗马拟音：Sumeru nava stara，汉语字面意思：九层须弥山), striking down enemies, obstacles, curses, and Dharma protectors, making their body, speech, and mind all turn pitch black. Mahadeva bhagatu uni nri dza thum lam hur hur, from the four directions, four corners, and the ten directions of above and below of the sun, all enemies and obstacles that harm me, paralyze their body, speech, and mind nan. All enemies that prosper in the year and month, mara ya bad nan. All enemies that prosper in the day and time, mara ya bad nan. All enemies that prosper in life, body, and power, mara ya bad nan. All enemies that prosper in fortune and luck, mara ya bad nan. All poison cooked in food, mara ya bad nan. All obstacles set on the road, mara ya bad nan. All those who commit murder, robbery, and theft, mara ya bad nan. All malicious curses, phurba (藏文：ཕུར་བ།，梵文天城体：कील，梵文罗马拟音：kīla，汉语字面意思：橛) and evil words, mara ya bad nan. All hypocritical, empty-hearted, and evil people, mara ya bad nan. All hostility, war, and evil thoughts, mara ya bad nan. Om king kam hum hri enemy stambhaya raksha nan hum hum lam lam hum lam stambhaya nan soha. After reciting, clap your hands.
Recite the planets and stars, and nine-three times, as much as possible. You will be victorious in arguments with others. A cubit-long sengdeng (Acacia catechu) phurba (藏文：ཕུར་བ།，梵文天城体：कील，梵文罗马拟音：kīla，汉语字面意思：橛), and a black phurba (藏文：ཕུར་བ།，梵文天城体：कील，梵文罗马拟音：kīla，汉语字面意思：橛) are needed. Insert the phurba (藏文：ཕུར་བ།，梵文天城体：कील，梵文罗马拟音：kīla，汉语字面意思：橛) from the left and recite, you will be victorious in arguments with others. It can dispel evil words and curses, etc. This is the teaching of Tulku Tag.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤམ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཟབ་གཏེར་ལས་བྱུང་བའི་ཨུ་པ་དྷེ་ཤའོ། །ས་མ་ཡ། གུ་ཧྱ། གཞན་ལ་སྲུང་བ་བྱེད་ན། སྔགས་གོང་འོག་སྦྲེལ་ནས་དར་ནག་ལ་གསེར་རམ་མཚལ་གྱིས་བྲི། ཐལ་ཆེན། པདྨ་རཀྟ། གྲི་ཁྲག་གིས་བྱུགས་ནས་དྲིལ་ལ་ཕུར་པའི་མགུལ་དུ་གདགས། ལྷ་བསྐྱེད་བསྟིམ་དང་སྔགས་སྟོང་རྩས་རབ་གནས་བྱས་ལ་གདགས་པ་ཞལ་ཤེས་ཡིན་གསུངས་སོ།། །། ༄༅། །མི་ཁའི་དགྲ་ཟློག་ཐབས་ནི། ན་མོ་གུ་རུ༔ མི་ཁ་རྟག་ཏུ་སྡང་བ་ལ༔ འདིས་ཟློག་གོ༔ ཤིང་སྟག་པ་དང་གླང་མ་གཉིས་མཐོ་རེ་ཡོད་པ༔ ར་བལ་ཁྱི་བལ་གྱི་ཐི་གུ་གཉིས་བསྒྲིལ་བྱས་པས་ཤིང་གཉིས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིངས་ལ༔ སྣ་ལ་དབྱི་མང་གི་མགལ་བ་ཁ་ནག་གཅིག་བཏགས་ཏེ༔ འཕགས་པ་སྡུད་པའི་ཆོས་གཅིག་གམ༔ རྟེན་གང་རུང་གཅིག་ལ་ཕྱི་སྐོར་ལན་གསུམ་བྱས་ལ༔ རིག་སྔགས་འདི་ལན་བདུན་འདོན༔ ཨོཾ་ཀ་ཀ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ལན་བདུན་ཚར་བ་དང་སླ་ང་ལ་ཕྱིར་བསྐོར་ཞིང་ཚིག་འདི་བརྗོད༔ མི་ཁ་བྲག་བཤིག་པ་ཟློག༔ མི་ཁ་ཆུ་གཅོད་པ་ཟློག༔ མི་ཁ་རླུང་ཞི་བ་ཟློག༔ སྡང་བ་དགྲ་ཡི་མི་ཁ་ཟློག༔ བྱམས་པ་གཉེན་གྱི་མི་ཁ་སྡང་བ་ཟློག༔ ཡུལ་མི་ཁྱིམ་མཚེས་ཀྱི་མི་ཁ་ཟ་བ་ཟློག༔ གུར་སའི་དར་ཆགས་ཀྱི་མི་ཁ་ཟ་བ་ཟློག༔ མི་ཁ་མི་ལ་ཟ་བ་ཟློག༔ མི་ཁ་ཕྱུགས་ལ་ཟ་བ་ཟློག༔ མི་ཁ་ནོར་ལ་ཟ་བ་ཟློག༔ མི་ཁ་བྲ་
54-8-4a
མཆུ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ མི་མང་པོ་ཚོགས་པའི་མི་ཁ་ཟ་བ་ཟློག༔ མདུན་སར་མི་ཁ་ཟ་བ་ཟློག༔ ཟུག་སར་མི་ཁ་ཟ་བ་ཟློག༔ རྒྱ་སྒོ་ཁར་མི་ཁ་ཟ་བ་ཟློག༔ འཕང་རར་མི་ཁ་ཟ་བ་ཟློག༔ རྒྱལ་པོའི་ཐབ་ཁང་མི་ཁ་ཟ་བ་ཟློག༔ བཙུན་པའི་ཇ་གྲལ་དུ་མི་ཁ་ཟ་བ་ཟློག༔ སྔགས་པའི་ཚོགས་གྲལ་དུ་མི་ཁ་ཟ་བ་ཟློག༔ མགར་བའི་སོ་མལ་དུ་མི་ཁ་ཟ་བ་ཟློག༔ སྐྱེས་པའི་ཆང་སར་མི་ཁ་ཟ་བ་ཟློག༔ བྱུར་དང་མི་ཁ་གླེང་གཞི་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ བསམ་སྦྱོར་ངན་པར་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་བྱ༔ གྲུབ་ན་འབྲུ་སྣའི་ཡོས་དང་༔ སྦང་མ་དང་ཚྭ་དང་བྲ་བོ་དང་༔ རང་གི་གླུད་དང་བཅས་པ་ལམ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བསྐྱལ་ལོ༔ དེས་མི་ཁ་ཐམས་ཅད་ཟློག་གོ༔ ནོར་ལ་སོགས་པར་མི་ཁའི་དོགས་ཡོད་ན་དེའི་མིང་བཅུགས་ལ་ནོར་འདི་ལ་མི་ཁ་ཟ་བ་ཟློག་ཅེས་བྱའོ༔ མི་ཁ་བྱུང་གི་དོགས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བསམ་ཞིང་མི་ཁ་མེད་དོ་བྱས་པས་ཟློག་པར་ངེས་སོ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨས་བསམ་ཡས་མཆོད་རྟེན་ནག་པོར་གཏེར་དུ་སྦས་སོ༔ མངའ་བདག་ཉང་གིས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།། །།ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་ལས༔ སྨྲ་ངན་མི་ཁའི་ཟློག་པ་ཟབ་མོ༔ ཕྲིན་ལས་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ནི༔ བདག་ཉིད་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་རལ་པའི་རྩེ་ལ༔ པདྨ་
54-8-4b
འབྱུང་གནས་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་གྱི་ཆ་བྱད་ཅན༔ མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ན་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས༔ གཡས་དབྱུག་ཏོ་མེ

【现代汉语翻译】
邬波提舍，出自香努·努丹·多杰（Sham Nub Nudan Dorje）的甚深伏藏。萨玛雅。古雅（Samaya. Guhya）。为了保护他人，将咒语上下连接，用金或朱砂写在黑绸上。用大灰、红莲花、血刀涂抹，卷起后戴在金刚橛的颈部。据说，通过生起本尊、融入和念诵十万遍咒语进行加持后佩戴，这是口诀。
以下是遣除人言恶语之法：顶礼 गुरु (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，上师)。对于总是怀有恶意的人，用此法遣除。取两根高矮一样的杜鹃木和牡荆，将羊毛和狗毛搓成两股绳，将两根木头十字交叉捆绑。在鼻子上系一个黑色的独头蒜。绕着圣物或任何所依物顺时针三圈，念诵此明咒七遍：嗡 嘎嘎 Ra 匝 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，嘎嘎，Ra，匝，吽，啪)。念诵七遍后，反方向绕着簸箕，并说以下语句：遣除人言如崩裂岩石；遣除人言如截断流水；遣除人言如平息狂风；遣除怨恨之敌的人言；遣除慈爱亲友的怨恨人言；遣除乡邻的人言；遣除帐篷的人言；遣除人对人的人言；遣除人对牲畜的人言；遣除人对财物的人言；
遣除一切恶语；遣除众人集会时的人言；遣除前方的人言；遣除后方的人言；遣除大门外的人言；遣除高处的人言；遣除国王厨房里的人言；遣除僧侣茶会上的人言；遣除瑜伽士会供时的人言；遣除铁匠炉边的人言；遣除男人的酒宴上的人言；遣除争吵和一切人言的根源；遣除一切恶念和邪见。念诵三遍。成就后，将青稞炒面、酒糟、盐、荞麦和自己的替身一起送到十字路口。这样就能遣除一切人言。如果怀疑财物等受到人言侵害，就在其中放入该物的名字，并说‘遣除人言对这个财物的侵害’。要想着一切人言的疑虑都已消除，确信人言已经消失，这样必定能够遣除。邬金莲花生大士将此法藏于桑耶寺的黑塔中，由娘·尼玛沃瑟（Nyang Nyima Oser）取出。
出自益西热巴（Yeshe Rabbar）：甚深的人言恶语遣除法，事业如风轮：观想自身为莲师猛厉尊，顶髻的头发末端有莲花生，具有镇压轮回和世间现象的威严。喉轮处观想英雄马头明王，身色红色，一面二臂，右手持杖。

【English Translation】
Upadesha from the profound terma of Sham Nub Nudan Dorje. Samaya. Guhya. To protect others, connect the upper and lower mantras, write them on black silk with gold or cinnabar. Smear with great ashes, red lotus, and a blood knife, roll it up and wear it around the neck of a vajra stake. It is said that wearing it after empowering it by generating the deity, dissolving, and reciting the mantra a hundred thousand times is an oral instruction.
Here is the method for averting malicious speech: Homage to the Guru. This averts those who are always hateful. Take two rhododendron and two Daphne shrubs of equal height. Twist two strands of sheep's wool and dog's wool together, and bind the two trees crosswise. Tie a black single-clove garlic bulb to the nose. Circumambulate a sacred object or any support three times clockwise. Recite this vidya-mantra seven times: Om Kaka Ra Tsa Hum Phet (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Om, Kaka, Ra, Tsa, Hum, Phet). After reciting it seven times, circle the winnowing basket in the opposite direction and say these words: Avert malicious speech like shattering rocks; avert malicious speech like cutting off water; avert malicious speech like calming the wind; avert the malicious speech of hateful enemies; avert the hateful speech of loving friends; avert the malicious speech of neighbors; avert the malicious speech of tents; avert the malicious speech of people against people; avert the malicious speech of people against livestock; avert the malicious speech of people against wealth;
Avert all evil speech; avert the malicious speech of many people gathering; avert the malicious speech in front; avert the malicious speech behind; avert the malicious speech at the gate; avert the malicious speech on high; avert the malicious speech in the king's kitchen; avert the malicious speech at the monks' tea party; avert the malicious speech at the yogis' feast; avert the malicious speech at the blacksmith's forge; avert the malicious speech at the men's drinking party; avert all causes of quarrels and malicious speech; avert all evil thoughts and views. Recite three times. When accomplished, send roasted barley flour, yeast, salt, buckwheat, and your own effigy to the crossroads. This will avert all malicious speech. If there is suspicion of malicious speech against wealth, etc., put the name of the object in it and say, 'Avert the malicious speech against this wealth.' Think that all doubts of malicious speech have been eliminated, and be certain that the malicious speech has disappeared, and it will surely be averted. Ugyen Padmasambhava hid this terma in the Black Stupa of Samye, and it was brought forth by Nyang Nyima Oser.
From Yeshe Rabbar: The profound method of averting malicious speech, the activity is like a wheel of wind: Visualize yourself as the wrathful Padmasambhava, with a lotus at the tip of the hair on the crown of the head, possessing the majesty of subduing samsara and phenomenal existence. In the throat chakra, visualize the hero Hayagriva, red in color, with one face and two arms, holding a staff in the right hand.

--------------------------------------------------------------------------------

་འབར་བ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཕྱར་ཞིང་༔ གཡོན་པ་དབང་གི་ཞགས་པ་འཛིན་པ༔ སྐུ་ལ་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་གསལ་བའི་དབང་ཆེན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབང་གི་འོད་ཟེར་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་པས༔ བཀའ་ཡི་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་མི་དང་མི་མ་ཡིན་གང་དག་བདག་ལ་ངན་སྨྲའི་གླེང་མོ་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས༔ ལོག་འདྲེན་གྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཞི་ནས༔ དད་པ་མོས་གུས་ཀྱི་དྭངས་བ་བསྐྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་བཀའི་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་སརྦ་རྣྲི་ཏྲི་བྷྱོཿབྷྱོཿཟློག་ཟློག༔ ལོག་ལྟ་སྐུར་འདེབས་ཀྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཟློག༔ ཅེས་བརྗོད་པས་ཐལ་མོ་བརྡབ༔ ཡི་དམ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པར་གཅེས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༄༅། །མི་ཁ་ཐལ་རྡེབ་བྱ་ཐབས་བཞུགས། དབང་ཕྱུག་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི༔ རང་ཉིད་དབང་ཕྱུག་ཆེན་
54-8-5a
པོ་སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་ཟླ་བ་དང་གཡོན་ཉི་མ་བསྣམས་པ༔ ཉི་ཟླ་གཉིས་ཆ་ལང་བརྡབ་པའི་བར་དུ༔ ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཁྱད་པར་ཇག་རྐུན་གནོད་བྱེད་མི་ཁ་སྨྲ་གླེང་བསམ་ངན་ཤོམ་པའི་བསྟན་དགྲ་ཐམས་ཅད་རྡོ་ཡི་བར་མཆིན་པ་བཙིར་བ་བཞིན་དུ༔ དམར་ཐར་ཐར་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ་མོ༔ སྔགས་འདི་བཟླས་ཤིང་ཐལ་མོ་བརྡབ་བོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཨུ་མཱཿདེ་བཱི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ མི་ཁ་བྷྱོ༔ མི་ཁ་སྒྱུར༔ མི་ཁ་རེངས༔ མཱ་ར་ཡ་ཧུར་ཐུཾ་རྦད་རྦད༔ དྲིལ་དྲིལ༔ ནན་ནན༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཟློག༔ བརྒྱ་ཡི་མི་ཁ་ཟློག༔ སྟོང་གི་བྲ་མཆུ་ཟློག༔ ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་དགྲ་སྣ་སྒྱུར༔ རྐུན་སྣ་སྒྱུར༔ ཇག་སྣ་སྒྱུར༔ རྐྱེན་ངན་ཁ་མཆུ་རྣམས་ཀྱི་སྣ་སྒྱུར༔ ཆུང་འདྲེ་ཆུང་སྲི་ཟློག༔ གོད་འདྲེ་གོད་སྲི་ཟློག༔ རྨི་ལམ་ངན་པ་ཟློག༔ ནད་སྣ་ཟློག༔ རིམས་སྣ་ཟློག༔ གོད་སྣ་ཟློག༔ དགྲ་སྣ་ཟློག༔ གྱོད་སྣ་ཟློག༔ རྐྱེན་སྣ་ཟློག༔ ཅེས་བརྒྱ་རེ་བཟླ་འོ༔ བརྒྱ་རེ་བས་མང་བ་བཟླས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་བཀྲག་མདངས་ཉམས་ནས་འགྲོ་མི་ཤེས་པ་འོང་༔ བསྙེན་པ་བརྒྱ་རེ་བས་
54-8-5b
མང་མི་རུང་༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁྱུང་གྲགས་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་མའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༄༅། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་མི་ཁ་ཟློག་པའི་གདམས་པ་གནུབས་ཀྱི་ཨུ་པ་དྷེ་ཤའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཨུ་མཱཿདེ་བཱི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། མི་ཁ་དྲིལ་དྲིལ་ཐུཾ་ཐུཾ་ནན་ནན་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག །གོང་བས་མ་ཚོར་བར་བཟླ། ཉི་མ་དམར་ཐག་ཆད་དུས་ཐལ་མོ་བརྡབ། མི་ཁ་བཏང་མཁན་ཐམས་ཅད་བརླག་

【现代汉语翻译】
右手に燃え盛る炎を空中に掲げ、左手に権力の投げ縄を持つ。
御身には栄光と墓場の装いが完全に明らかであり、偉大なる権力の御心から智慧の権力の光芒が上下四方八方に放たれる。
それにより、戒めの神、魔、精霊の八部衆、人間と非人間に属する、私に対して悪口を言い、邪な見方をする者すべてに触れる。
邪な導きの考えと行いが鎮まり、信仰と敬愛の清らかさが生まれると観想せよ。
根本のマントラの後に、次のように唱える。
'アヤ・マ・ドゥル・ツァ・シャ・ナ、戒めの神、魔、精霊の八部衆、人間と非人間の邪な考えと行い、サルバ・リトリ・ビョー・ビョー・ゾロク・ゾロク！'
'邪見と中傷の邪な考えすべて、マ・ラヤ・ゾロク・ゾロク！' と唱え、合掌する。
誓約を守り、イダム（本尊）の神としての誇りを持つことが大切である。サマヤ。ギャ・ギャ・ギャ。
人々の口を封じる方法。
偉大なる自在天（Maheśvara）に敬礼する。
その成就法は次の通り。
自身を偉大なる自在天（Maheśvara）と観想する。体色は青灰色、一面二臂。
右手には月、左手には太陽を持つ。
太陽と月が激しくぶつかり合う間、太陽の四方八方の敵、魔、精霊のすべて、特に盗賊、害をなす者、悪口を言う者、悪意を抱く者、教えに敵対する者すべてを、石の間で肝臓を絞るように、赤く血を流し、粉々に打ち砕くと観想する。
このマントラを唱えながら合掌する。
'オーム・マハーデーヴァ、敵にビョー！'
'ウマーデーヴィー、敵にビョー！'
'人々の口にビョー！'
'人々の口を変えよ！'
'人々の口を黙らせよ！'
'マーラヤ・フル・トゥム・バド・バド！'
'ドリール・ドリール！'
'ナン・ナン！'
'ビョー・ビョー！'
'ゾロク・ゾロク！'
'百の人々の口を封じよ！'
'千の悪口を封じよ！'
'太陽の四方八方の敵を変えよ！'
'盗賊を変えよ！'
'追剥を変えよ！'
'災いの口論のすべてを変えよ！'
'小さな悪霊と小さな災いを封じよ！'
'災いの悪霊と災いの災いを封じよ！'
'悪い夢を封じよ！'
'病気を封じよ！'
'疫病を封じよ！'
'災いを封じよ！'
'敵を封じよ！'
'訴訟を封じよ！'
'災いを封じよ！' と百回ずつ唱える。
百回以上唱えると、ヨーギー（修行者）は輝きを失い、どこへ行くべきかわからなくなる。
成就は百回以上行ってはならない。サマヤ。ギャ・ギャ・ギャ。
キョン・タク・ドルジェの埋蔵経である。サルバ・マンガラ（ सर्व मङ्गल, sarva maṅgala, 一切吉祥）。
偉大なる自在天（Maheśvara）の人々の口を封じる秘訣、ヌプのウパデーシャ（ उपदेश, upadeśa, 教示）。
'オーム・マハーデーヴァ・ウマーデーヴィー・フーム・ビョー・フーム。人々の口、ドリール・ドリール・トゥム・トゥム・ナン・ナン・ビョー・ビョー・ゾロク・ゾロク！'
以前よりも気づかれないように唱える。太陽が真っ赤になったら合掌する。
人々の口を放つ者すべてを打ち砕け。

【English Translation】
Raising a blazing fire in the sky with the right hand, and holding the noose of power with the left.
Glory and the attire of the charnel ground are fully manifest on your body, and rays of wisdom's power emanate from the heart of the Great Empowerment in all directions, above and below.
By this, may all those who belong to the eight classes of command deities, demons, and spirits, humans and non-humans, who speak ill of me and look upon me with perverse views, be struck.
May the evil thoughts and actions of perverse guidance be pacified, and may they be transformed into beings who generate the clarity of faith and devotion. Contemplate this.
At the end of the root mantra, recite:
'Aya Ma Duru Tsa Sha Na, command deities, demons, and spirits of the eight classes, evil thoughts and actions of humans and non-humans, Sarva Ritri Bhyo Bhyo Zolok Zolok!'
Saying, 'All evil thoughts of perverse views and slander, Ma Raya Zolok Zolok!' clap the palms of your hands.
It is important to cherish the pride of the Yidam deity and uphold the samaya. Samaya. Gya Gya Gya.
Method for Striking Down People's Mouths.
Homage to the mighty Maheśvara (great powerful one).
The method of accomplishment for this is as follows:
Visualize yourself as the great Maheśvara, with a bluish-grey body, one face, and two arms.
Holding the moon in the right hand and the sun in the left.
In the space between the sun and moon colliding violently, visualize all the enemies, obstacles, and spirits of the four directions and eight intermediate directions of the sun, and especially all the thieves, harm-doers, those who speak ill, those who harbor evil thoughts, and all the enemies of the teachings, being crushed into red, bloody dust, as if squeezing a liver between stones.
Recite this mantra while clapping your hands:
'Om Mahadeva, Bhyo to the enemy!'
'Uma Devi, Bhyo to the enemy!'
'Bhyo to the mouths of people!'
'Transform the mouths of people!'
'Silence the mouths of people!'
'Maraya Hur Tum Bad Bad!'
'Dril Dril!'
'Nan Nan!'
'Bhyo Bhyo!'
'Zolok Zolok!'
'Turn back the mouths of a hundred people!'
'Turn back the tongues of a thousand slanderers!'
'Transform the enemies of the four directions and eight intermediate directions of the sun!'
'Transform the thieves!'
'Transform the robbers!'
'Transform all the evil omens and lawsuits!'
'Turn back the small demons and small evils!'
'Turn back the evil demons and evil calamities!'
'Turn back bad dreams!'
'Turn back diseases!'
'Turn back epidemics!'
'Turn back calamities!'
'Turn back enemies!'
'Turn back lawsuits!'
'Turn back misfortunes!' Recite each one a hundred times.
If you recite more than a hundred times, the yogi will lose radiance and not know where to go.
The approach should not exceed a hundred times. Samaya. Gya Gya Gya.
This is a treasure of Khyun Drak Dorje. Sarva Mangalam (May all be auspicious).
The secret instruction of Nub for turning back the mouths of the great Maheśvara. Upadesha (Instruction).
'Om Mahadeva Uma Devi Hum Bhyo Hum. Mouths of people, Dril Dril Tum Tum Nan Nan Bhyo Bhyo Zolok Zolok!'
Recite without being noticed more than before. When the sun is completely red, clap your hands.
Crush all those who release the mouths of people.

--------------------------------------------------------------------------------

པར་འགྱུར་རོ། །ཙཀྲ་བྱེད་ན། ཤོག་བུ་ལ་མུ་ཁྱུད་གསུམ་བསྐོར། ལྟེ་བར། ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། མུ་ཁྱུད་གཉིས་པར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ལ་གོང་གི་སྔགས་ཚན་བཞི་བྲི། གཉིས་པར་མི་ཁ་ཟློག་སྔགས་གཞན་དང་དམོད་མོ་གང་ཤེས་བཀོད། གསུམ་པར། བྷྱོ྾ ཟློག྾ ཅེས་བྷྱོ་ཁྲམ་དང་ཟློག་ཁྲམ་ཡིག་མགོ་ནང་བསྟན་དུ་བསྐོར། མི་ཁའི་རྫས་གང་རྙེད་དང་བཅས་རྫ་སོ་བཏང་བའི་སྲུབས་མེད་ཀྱི་སྦུབས་སུ་བཅུག་ལ། རང་ཡུལ་དུ་མི་ལྡོག་ངེས་པའི་འབབ་ཆུ་དྲག་པོ་ལ་འཕང་། དམོད་མོ་བརྗོད། ཐལ་མོ་བརྡབ། ཕྱི་མིག་མི་བལྟ་བར་ལོག་པས་མི་ཁ་ཐམས་ཅད་ཆུས་ཁྱེར་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་མི་ཁའི་རྫས་ལ་སྔགས་བཏབ་ནས་མེ་ལ་བསྲེག་གོ །ཡང་ན་ཁྲོམ་མང་དུ་འདུ་བའི་སར་མཆོད་རྟེན་ནག་པོའི་བུམ་པར་འཁོར་ལོ་གཞུག་པས་མི་ཁ་ཁྲོམ་ཚོགས་ལ་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གནུབས་ཀྱི་ཨུ་པ་དྷེ་ཤ་ཟབ་པར་གདམས་པ་ཨྠྀི་། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།



【现代汉语翻译】
回遮法。若要做（回遮），在纸上画三个圆圈。在中心写上：ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། （藏文， हूं भ्यो हूं，hūṃ bhyo hūṃ，吽，怖哟，吽）。在第二个圆圈的四个轮辐上，写上上述的四个咒语。在第二个圆圈上，写下其他的回遮恶语的咒语，或者任何你所知道的诅咒。在第三个圆圈上，写上བྷྱོ྾ ཟློག྾，（藏文，भ्यो，bhyo，怖哟）和ཟློག྾（藏文，ཟློག，zlog，回遮），将‘怖哟’和‘回遮’的字头向内环绕书写。将找到的任何人的物品，放入一个没有缝隙的陶罐中。扔到肯定不会流回自己地方的湍急河流中。念诵诅咒，拍手，不要回头地离开，这样所有人的恶语都会被水冲走。或者，念诵咒语后，将人的物品放在火上烧毁。或者，在人群聚集的地方，将法轮放置在黑色佛塔的宝瓶中，这样就可以将恶语转移到人群中。这是娘氏的甚深口诀教授。保密，保密，保密！
 

【English Translation】
Averting method. If you want to do (the averting), draw three circles on paper. In the center, write: ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། (Tibetan, हूं भ्यो हूं, hūṃ bhyo hūṃ, Hūṃ, Bhyo, Hūṃ). On the four spokes of the second circle, write the four mantras mentioned above. On the second circle, write other mantras for averting evil speech, or any curse you know. On the third circle, write བྷྱོ྾ ཟློག྾ (Tibetan, भ्यो, bhyo, Bhyo) and ཟློག྾ (Tibetan, ཟློག, zlog, Averting), circling the headings of 'Bhyo' and 'Averting' inward. Place any items found belonging to the person into a seamless clay pot. Throw it into a fast-flowing river that will definitely not flow back to your place. Recite curses, clap your hands, and leave without looking back, so that all the evil speech of the people will be carried away by the water. Alternatively, after reciting the mantra, burn the person's items on the fire. Or, in a place where many people gather, place the wheel in the vase of a black stupa, so that the evil speech can be transferred to the crowd. This is the profound Upadesha instruction of Nub. Secret, secret, secret!
 

--------------------------------------------------------------------------------

